首页 考试资料幻灯片工程技术公务员考试小学教学中学教学大学教学外语资料
FIDIC红皮书__(中英文对照)


Fé dé ration Internationale Des Ingé nieurs-Conseils
Fé dé ration Internationale Des Ingé nieurs-Conseils General Conditions 1. 一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件( “本合同条件” )中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要 求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中 标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指 第 1.6 款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并 签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下, “中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订 合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工 程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、 数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一 部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

第 1 页 共 73 页

Fé dé ration Internationale Des Ingé nieurs-Conseils
Schedules. 1.1.2 当事各方和当事人 1.1.2Parties and Persons 1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。 1.1.2.1 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires. 1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。 1.1.2.2 "Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. 1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。 1.1.2.3 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). 1.1.2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第 3.4 款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。 1.1.2.4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer]. 1.1.2.5“承包商的代表(Contractor’s Representative)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 4.3 款【承包商的代表】 随时指定的代表承包商的人员。 1.1.2.5 "Contractor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor. 1.1.2.6“雇主的人员”指工程师,第 3.2 款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或 雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。 1.1.2.6 "Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel. 1.1.2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他 雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。 1.1.2.7 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. 1.1.2.8“分包商”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承 人。 1.1.2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons. 1.1.2.9“争端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第 20.2 款【争端裁决委员会的委任】或按照 第 20.3 款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。 1.1.2.9 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] 1.1.2.10 “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。 1.1.2.10 "FIDIC" means the international federation of consulting Engineers. 1.1.3 日期、检验、期限和完成 1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion 1.1.3.1“基准日期”指提交投标文件截止日前 28 天的当日。 1.1.3.1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender 1.1.3.2“开工日期”指按照第 8.1 款【工程的开工】通知的日期。 1.1.3.2 "Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works) 1.1.3.3“竣工时间”指在投标函附录中说明的,按照第 8.2 款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视 情况而定)完工的日期(包括按照第 8.4 款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。

123456789101112131415161718192021

 


 

  【Top

最新搜索

 

该课程是工程管理专业方向的一门中英文双语课程,采用 FIDIC 原版教材,以国际咨询工 程师联合会在 1999 年出版的第一版《新红皮书》作为教材,以之为主线,增加了 ...

对FIDIC红皮书合同专用条款的修改协议(中英文)_合同协议_表格/模板_实用文档 暂无评价|0人阅读|0次下载对FIDIC红皮书合同专用条款的修改协议(中英文)_合同协议_表格...

(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件_合同协议_表格/模板_实用文档。Fé dé ration Internationale Des Ingé nieurs-Conseils Fé dé ration ...

中英文对照本后,众望已久的新 版《菲迪克(FIDIC)合同指南》中英文对照本也于...《土木工程施工合同条件》 (红皮书)和《电气与机械工程合同条件》 (黄皮书)等在...

Fidic 红皮书主要名词中英文对照_英语学习_外语学习_教育专区。Fidic 条款红皮书主要名词中英文对照和简要释义 1.General Provisions 一般规定 Contract 合同 Contract ...

FIDIC99版红皮书--施工合同条件_合同协议_表格/模板_实用文档。FIDIC 施工合同...1.2 解释 在合同中,除非文中另有规定,否则: (a) (b) 表示阳性、阴性或...

FIDIC(99版红皮书 中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件 第1部分_建筑/土木_工程科技_专业资料。gdg Conditions of Contract for Consrtuction for Building ...

[2007]111 号) 3、 FIDIC 红皮书 1999(中英文对照) 4、 建设工程施工合同(示范文本) 5、 建设工程安全生产管理条例(国务院令[2003]393 号) 6、 铁路营业线...

FIDIC红皮书 (中英文对... 73页 1下载券 菲迪克价格条款的原理及... 8页 免费 FIDIC课件 90页 免费 FIDIC+EPC+中英文对照版 106页 1下载券 FIDIC绿皮书中英...

FIDIC红皮书 (中英文对照... 73页 免费 FIDIC施工合同与国内建设工... 4页 1财富值 FIDIC合同案例 9页 免费 第八章 fidic合同条件下的... 11页 免费如要...