首页 考试资料幻灯片工程技术公务员考试小学教学中学教学大学教学外语资料
2005—2011考研英语一真题翻译解析及复习思路62


第四部分 阅读理解 C 部分历年试题解析 1.(2011 年)意识创造了我们内在性格和外部环境 一.文章结构分析 本文节选自 Tom Butler-Bowdon 所著励志读物《自助经典 50 篇》(Fifty Self-help Classics) 中的第一章:詹姆斯·爱伦(James Allen)。作者对爱伦的《思考的人》一书予以评论,对书 中的观点进行解释和提炼。本文哲理丰富,具有一定的警示和启迪作用,但语言较为抽象。 主要考查的知识点包括:各类从句,并列结构、被动语态、以及根据上下文选择词义。 第一段: 提出爱伦 《思考的人》 一书的主旨观点: 意识创造了我们内在性格和外部环境。 第二、三段介绍爱伦关于“意识和行为”的观点。从人们普遍认同的观点“意识独立于 物质存在,我们可以隐思想,使之失去力量,因此我们能够思行不一”引出爱伦相反的观点 “意识和物质统一,人无法隐藏思想,也无法思此行彼,行为是全部思想的体现;成就是思 想提升的外部表现” 。 第四、五段介绍爱伦关于“意识与环境”的观点:不是环境造就人,而是意识决定人所 处的环境,环境是意识的体现。 第六段段总结指出《思考的人》的积极意义:使人们意识到,现状只能归因于自己,对 未来的掌控同样只能靠自己。 二.试题具体分析 (1)Allen's contribution was to take an assumption/ /we all share/ /——that because we are (1)0. 5 分 (2)0.5 分 not robots we therefore control our thoughts——/ /and reveal its erroneous nature. (3)0.5 分 (4)0.5 分 本题考核的知识点是: 定语从句、 同位语从句、 状语从句、 并列结构、 根据上下文确定词义。 [解题步骤] 1.句法分析 主句: Allen's contribution was to take an assumption…and reveal its erroneous nature (主语) (系动词) (表语:不定式短语交列结构) 定语从句:(an assumption that)we all share 同位语从句: (an assumption)——that because we are not robots we therefore control our (原因状语从句) (主句) thoughts—— 2.句子注释 ①汉语表达中习惯动作前面为行为主体, 所以应通过增译将本句译为 “爱伦的贡献在于, (他)拿出??” 。 ②assumpuon 被定语从句和同位语从句两个从句修饰。 可以将较短的定语从句译为 “的” 字结构的定语;较长的同位语从句可以采用拆译法,单独成句,也可以放在中心词前面,用 复指代词“这个,这一”来连接。 3.词义确定 (1)take 一词词义繁多, 且都易于和名词搭配为动宾结构, 如: “拿出(接受, 形成)一个?? 假设” 的表达都成立。 因此应根据后文对此假设性质的说明 “大家普遍接受; 爱伦证实为伪” 排除“形成,接受” ,确定译为“拿出” 。 (2)erroneous 一词考生可能感觉有些生疏,但只要能知道它和 error 同源,就不难推断 出其含义为“错误的” 。 (3)nature 的意思不是“自然” ,而是“本质、基本性质” 。

可接受的译法 take:拿出 assumption:假设,假定 share:认同,承认 reveal:揭示 承担,担任 分享,分担

不可接受的译法 拿走,接受,采纳;以??为例

泄露,透漏,披露

4.全句调整,得出译文 爱伦的贡献在于, 他拿出 “我们并不是机器人, 所以能控制自己思想” 这一公认的假设, 并揭示了其谬误所在。 [考生实例] 例 1 我们都认同这样的假说:因为我们不是机器人,所以能控制自己的思想。爱伦的 贡献在于他提出这一假设并揭示其错误本质。(2 分) 例 2 爱伦的贡献在于他拿出“我们不是机器人,所以能够控制自己思想”这一我们都 分享的假说,而且揭示了这一假设的谬误所在。(1.5 分) 例 3 爱伦的贡献被拿来当一种公认的假说——因为我们不是机器人, 所以我们能够控 制自己的思想——这就是自然。(1 分) 例 4 爱伦对“我们不是机器人,所以能够控制自己的思想”的看法作出贡献是很自然 的(0.5 分) 例 5 爱伦,我们同分享,因为我们不是罗伯特,我们控制自己的想法,爱伦的本质就 在于此。(0 分) (2)while we may be able to sustain the illusion of comrol/ /through the conscious mind (1)0. 5 分 (2)0. 55 分 alone,/ /in reality we are continually faced with a question:/ /"Why cannot I make myself do this (3)0. 5 分 or achieve that?" 本题考核的知识点是:状语从句,被动语态、介词翻译。 [解题步骤] 1.句法分析 主句:...in reality we are continually faced with a question: "Why cannot I make myself do (状语) (主语) (谓语) (宾语) this or achieve that?" 让步状语从句: while we may be able to sustain the illusion of control through the (从句标志词)(主语) (谓语) (宾语) (方式状语) conscious mind alone,... 2.句子注释 ①本句中 the illusion of control 指代上文“我们可以控制自己的思想”这一幻觉,翻译 时有必要对“控制“一词加以引号,以凸显其具体含义,从而使译文明确、具体。 ②因为本句存在让步状语从句“虽然,尽管??” ,所以,在翻译主句 we are continually faced with a question...时需要增译“但是,还是,依然”等,构成呼应,使行文更流畅。 3.词义确定 (1)根据所考句所在段的中心观点 “行为是思想的体现, 我们无法思此行彼” 可知, achieve 强调的是“行动”而非“结果” ,所以,将其译为“完成”比“获得、实现”更准确。 (2)本段完全否定了 “人可以隐藏思想或使思想失效(控制思想)” 的观点, 所以应将 illusion 译为“错觉”而不是“幻想” 。 可接受的译法 不可接受的译法 (4)0. 5 分

sustain:维系,维持,保持 illusion:错觉 continually:不断地,总是 alone:单单,仅

支撑,支持 幻想 继续地 孤独,孤单

4.全句调整,得出译文 尽管我们或许可以仅凭意识来维系“控制”这种错觉,现实中我们还是不断要面对一个 问题: “我为什么不能让自己做这个或完成那个?” [考生实例] 例 1 虽然也许我们只通过意识来保留“控制”的幻觉,但事实上我们却在不断面临同 ——问题: “为什么我不能令自己做这个事情或完成那个目标?”(2 分) 例 2 尽管单凭意识就可以支持控制的幻想,但实际上我们却总是面对一个问题“为什 么我不能令自己做这个或完成那个?”(1.5 分) 例 3 尽管我们可以有意识地维持这种控制的幻觉, 但现实中我们却总面临这样一个问 题; “为什么我不能让自己无所不能?”(1 分) 例 4 当我们可能通过单独控制清醒的大脑去支持幻想时, 但实际上我们却面临这样的 问题: “为什么我无法控制一切?”(0.5) 例 5 当我们可能控制外在的想法, 现实中我们却有问题, 为什么我自己不能解决?(0 分) (3)This seems a justification 'for neglect of those in need,/ /and a rationalization of exploit(1)0. 5 分 (2)0. 55 分 ation,/ /of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. (3)1 分 本题考核知识点:并列结构、固定用法、介词翻译 [解题步骤] 1.句法分析 This seems a justification for neglect of those in need, and (主语) (系动词) (表语 1) (介词短语做 a justification 的后置定语) (并列连词) a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of (表语 2) (rationalization 的定语) (rationalization 的定语 2) those at the bottom. 2.句子注释 (1)此句的结构并不复杂,其难点在于需要根据语境对某些词的意思进行合理引申。基 于 need,top,bottom 的本义,结合本句明显的话题“社会阶层” ,可将 those in need,those at the top,those at the bottom 分别译为“贫困者” “社会上层人群” “社会底层人群” 。 (2)根据汉语的表达习惯,应通过增译将 a justification for neglect...译为“为忽视??(的 行为)做辩护” 。 (3) 为了使句子更流畅,翻译中有时需要对词性进行转换。如:名词 justification 和 rationalizatlon 需要转译成动词,译为“为??辩护” “为??找理由” 。 3.词义确定 可接受的译法 thoseinneed:贫困者 thoseatthetop:社会上层人群,上层人 thoseatthebottom:社会底层人群,下层人 那些上面的 那些底端的 不可接受的译法 那些有需要的

12345678910111213141516171819

 


 

  【Top

最新搜索