首页 考试资料幻灯片工程技术公务员考试小学教学中学教学大学教学外语资料
532017年中考语文黄金知识点系列专题12文言文阅读课内20170323183


专题 12 文言文阅读(课内)
聚焦考点☆温习理解 一、考点聚焦 1.文言实词。根据《语文课程标准》 、各地考试大纲及近年来的中考试卷分析,今年及今后对文言实 词的考查将呈现这样几个不变的趋势:一是对文言实词的考查将更加注重理解和运用的趋势不变;二是考 查对象为常见的实词的趋势不变;三是题型重具体释义(含句子翻译) ,轻选择、判断的趋势不变:四是命 题的文本材料由课内向课外迁移的趋势不变。 2.文言虚词。在中考试题中,虽没有把文言虚词作为重点,但对常见的文言虚词用法的考查还是很普 遍的。随着中考改革的逐步深入,对文言虚词的考查将更加注重理解和运用,不再考查那些繁琐的词法、 句法等古汉语知识。纵观近几年各地中考试题,文言虚词的考查主要包括三个方面的内容:一是虚词在语 境中的意义;二是虚词在朗读中的作用:三是文言句子的翻译。前两种是对文言虚词的显性考查,后一种 是对文言虚词的隐性考查。 3.文言文翻译。中考文言语句翻译题考查的题型主要有两种:一种是选择题,另一种是书面表达题。 文言语句的翻译要做到三点:一是要务必准确,要忠实于原文,符合原文文意,力求字字落实。要想做到 这一点.在平时的学习中一定要注重积累,分门别类地牢记一定量的文言词语的活用义和通假字,翻译时 尽量使用直译的方式,文中涉及到的名、号、朝代等不必译出。二是译文 语句要通顺。对文言文的特殊句 式(倒装句、后置句、前置句)要调整语序,使之符合现代汉语的语法习惯;对文言文的省略成分,要根 据上下文的语意补齐;直译后如果行文不是很连贯,应增加必要的词语,使译文文意贯通,语言流畅。三 是译文语言应得体、生动、优美。值得注意的是,翻译文言文切不可不辨句式,望文生义,也不可词义含 混,只求大概。 4.内容理解。要求能在对文言文的基本内容正确领会的基础上,进行初步分析。在理解的基础上,有 时需要根据文段内容作进一步的延伸,即针对文段内容谈体会、感悟、认识和自己的观点,这就需要紧扣 文段内容,进行开放式的回答。 二、方法指导 (一)文言实词大部分具有多义性,关键是要确定一个实词在特定语境中的具体含义。命题人往往将 考查范围锁定在一词多义、古今异义、通假字、词类活用等方面。 1.一词多义 一般说来,一个文言实词诸多义项之间会有一定的联系,其中有一个是本义,其他义项则是它的引申 义、比喻义或假借义。如“亡”的本义是“逃亡”。“今亡亦死,举大计亦死”中的“亡”,用的就是它 的本义。 成语“亡羊补牢, 犹未晚也”中的“亡”用的是它的引申义“丢失”。 文言文中, “亡”通“无”, 读作 wú,解释为“没有”,如“河曲智叟亡以应”中的“亡”。掌握一词多义,一靠学习课文时及时理解, 二靠准确识记。我们可以通过制作卡片的形式来积累相关知识。 2.古今异义 现代汉语和古代汉语有着继承和发展的关系。古今异义概括起来,大致有如下几种情况:
-1-

(1)词义扩大。如“河” ,古代专指“黄河” ,现在则泛指大大小小的一切河流。 (2)词义缩小。如“亲戚” ,古代还包括内亲,即自己的父母、兄弟、妻、嫂等,现在多指旁系亲属。 (3)词义转移。如“媵人持汤沃灌”的“汤” ,古代指热水、开水,现在多指菜汤。 (4)感情色彩变化。如“先帝不以臣卑鄙”的“卑鄙” ,古代是中性词,指地位低下,见识浅陋,现 在则成了贬义词,指品行恶劣。需要注意的是,现代汉语中的有些双音节词,在古代是两个单音节词,如 “地方”指土地方圆, “感激”指感动振奋, “可以”相当于“可以之” ,翻译为“可凭借这个条件” 。 3.通假字 通假,指古书上有些音同或音近的字可以借用的现象,有点像我们今天说的别字。我们在理解时,一 定得找出其本字。如“学而时习之,不亦说乎”的“说”,按“说”的一般用法,在这里讲不通,原来本 字应是“悦”,“高兴”的意思。通假字的数量并不是很多,我们可逐课进行整理,先摘出原句,之后找 出通假字,再写出本字,以便归纳记忆。 4.词类活用 在古代汉语里,某些词,主要是实词,可以按照一定的语言习惯灵活运用,在语句中临时改变它原来 的词性。如“一狼洞其中”的“洞”本为名词,表示“洞穴”,这里临时改变了词性,用作动词充当谓语, 表示“打洞”。这种现象就是词类活用。古代汉语词类活用常见的有:名词活用为动词,名词作状语,名 词、动词、形容词的使动用法,动词活用为名词,形容词活用为动词或名词,名词、形容词的意动用法, 数词活用为动词等。 (以上四类词汇的整理归纳见第四部分《古诗文速记手册》 ) 另外,在具体解答这类题目时,要看清题干要求,明确是要找出“词语意思相同的两项”还是“词语 意思不同的两项” 。在解答的过程中,可以采用: 1.代入法 即以选项中左句词语的意思代入右句,看是否解释得通,以此来判断异同 2.排除法 把自己有把握的选项进行排除,再在剩下的选项中进行分析比较,也可以找到答案。 3.词性法 根据两个词语在句子(成语)中的词性,判断两个词的意思是否相同。 (二)翻译浅易文言文中的句子 1.翻译的标准和要求 文言文翻译的标准和要求可概括为“信”“达”“雅”。 (1)信。所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不 牵强附会,不随意增删内容。 (2)达。所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符合现代汉语语法的表达要求和习惯。 (3)雅。所谓“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 2.翻译的原则 文言文的翻译有其原则,概括地说,就是:字字落实、直译为主、意译为辅、直译和意译相结合。
-2-

(1)直译。直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中的每个词,只要它有一定的实在意义,就 必须字字落实,对号入座。并且,要尽量保持原文遣词造句的特点和运用相近的表达方式,力求语言风格 也和原文一致。 (2)意译。意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵 活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 3.翻译的方法 文言文翻译的方法可概括为“扩”“换”“留”“删” “补”“调”六字,即六字诀。 (1)扩。古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,要把单音节词与另一个字组合,扩充为双 音节词,或者直接用对应其意义的、现代汉语中的一个合成词代替。 如:晋陶渊明独爱菊( 《爱莲说》 ) 。译为:晋朝的陶渊明偏偏喜爱菊花。 另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语 里的一 双音节词,如 “于 是”“虽然”“ 妻子”“以为”“交通”“可以”“卑鄙”等。 (2)换。由于时代的原因,古代汉语中有些词的意义已经发生较大变化,用法已经改变,语法已经不 用,在翻译时,应将这些古语换为今语。另外,凡是通假字,在翻译时,都要换成本字。 如: ①媵人持汤沃灌 【 《送东阳马生序 (节选) 》 】 , “汤”应翻译为“热水”。 ②小大之狱 ( 《曹刿论战》 ) , “狱”应翻译为“案件”。 (3)留。现代汉语是继承了古代汉语并加以发展而形成的,它们之间有很多相同的地方,因而翻译时, 有时需要运用保留法,即原样照搬文中词语。这主要指: ①古今通用的词语,如“人” “手” “心” “笔” “墨” “山” “水” “牛” “羊” “田” “大” “小” “长” “短” 等。 ②古代的专有名词,包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制 度的名称等。 如: 元丰六年十月十二日夜, ??遂至承天寺寻张怀民 ( 《记承天寺夜游》 ) 。 “元丰六年” (帝王年号) 、“承天寺”(地名) 、“张怀民”(人名)都属专有名词,翻译时照搬即可。 (4)删。凡是古代汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,没有 实在意义,在现代汉语中没有相应的词语来表示它,因而翻译时无须译出。 如:①夫战,勇气也。 ( 《曹刿论战》 )译为:战斗,靠的是勇气。“夫”为发语词,删去不译。 ②孔子云:“何陋之有?”( 《陋室铭》 )译为:孔子说:“有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的 标志,删去不译。对于有实在意义的虚词,翻译时则不能删去。如:渔人甚异之。 ( 《桃花源记》 )译为:渔 人对这(桃花林的景象)感到非常诧异。“之” 为代词,代指前文渔人看到的景象,有实在意义,翻译时 不能删去。 (5)补。古代汉语中常常省略一些成分,翻译时,就要把省略的成分补出来。省略的成分主要有:主 语、谓语、宾语、量词、介词及介词的宾语等。 如:①(陛下)诚宜开张圣听,以光先帝遗德。 ( 《出师表》 ) (补主语) ②一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。 ( 《曹刿论战》 ) (补谓语)
-3-

123456789101112

 


 

  【Top

最新搜索

 


 

热点推荐